译后记

说实话,我一直觉得译后记这种东西就像盲肠,完全没有用处。

想象起来,它可能有的作用大概是介绍本书如何了不起,但您连译后记都已经愿意读一遍了,这本书的好应该可以想见,您对它的喜欢似乎也不需要我来告诉您了吧?再说了,书都是我译的,王婆还能说自家的瓜不好吗?

译后记的另一个作用大概是说书是好书,但鉴于作者与译者水平,难免有疏漏,望慧眼如炬的读者原谅之类。话当然没错,事实也一定如此,但这于实际并无什么帮助。毕竟,本书只是一本趣味小书,并非学术论文,没有必要事事较真。如果你读来尚觉有趣,那一定是原作者写得好,译者不敢贪功;若有概念错误,肯定是译者的错,毕竟译者于理论物理学是个完完全全的门外汉;若是连有趣都谈不上,那更是译者文笔拙劣之故,至少译者读原文时,还是觉得妙趣横生的,译成中文后干巴无聊,端端是译者的责任,推诿不掉的。

译后记还有一个可能的作用,大多是说译者与作者有什么亲密或熟悉的关系,又或者是在某种机缘下得见这本宝书,若不将其译成中文,介绍给潜在的数亿中文读者,必是文化界或知识界的重大损失。但译者脸皮再厚,也想不出和作者有任何八杆子打得着的关系,译者甚至都不是学物理学的,上次听物理课,还是在二十多年前的大学基础物理学课堂上;至于这本书,果然算写得有趣,让译者在翻译过程中毫无无聊之感,但想想如果错过这本书绝对不会对你的生活和事业带来任何不利影响。如果你是搞理论物理专业的,你应该早对这些概念了如指掌,如果你不是学这个专业的,这本书大概也不够让你成为一个物理学家,甚至找到一个与物理学研究相关的职位。

这本书甚至还有两种可能的危险:如果你是学生,正纠结学文还是学理,学理论还是学应用,本书所展现的理论物理学之美或许会对你产生一些影响。但你需要记得隐藏在这层美丽面纱下的残酷事实:科学之路是艰苦的,书中也反复提到,每个成功的物理学家以及每一次激动人心的发现背后是更多不为人知的默默无名的科学家以及沉闷无聊而且完全失败的实验和演算。搞科学的人(包括译者的许多朋友)有一种普遍认知,如果这些声名显赫名利双收的科学明星们愿意将他们的才智与刻苦,还有那些给他们带来成功所必不可少的些许运气用在其他任何一个商业领域,都能获得更大更令人羡慕的成就,他们唯一失去的就是那种揭开自然之谜时的兴奋。你愿不愿意为这种短暂的兴奋付出一生的代价,这是你在投身科学界前应该仔细思考的事。本来这并不是一个太大的问题,但译者以为,这本书的作者将理论物理学描述得太美太好,让这种科学的诱惑性变得危险起来,所以在这里做一个善意的提醒。

另一种危险是,宇宙如此之大,粒子又如此之小,仔细想想这些概念和它们所含的意义,会让某些人(包括译者在内),在人生观世界观上发生一些微妙的变化。在宇宙尺度上,一切以光年、亿年为单位,人类的一切,更不要说个人的努力和活动,究竟有多少意义?当你面对宇宙这个尺度思考时,或许会变得消极起来,至少在物质追求上。而在另一个意义上,正是蕴含在这物理学和宇宙学本质里的宏大让我们的生命变得更可贵,我们又应该如何行动,才能不辜负在这个宇宙里自己独特而奇妙的生命。译者从来不是心灵鸡汤的拥趸,但在翻译本书面对浩瀚宇宙时,发现究竟是向下沉沦还是向上飞升,全在自我一念之间。

当然,从宇宙的尺度上说,这样一本书,又算得了什么,对译者来说,翻译完成两个月后,编辑让我写篇译后记,译者在翻译当时尚觉强烈的感受现在就已开始变得模糊了,书都如此,何况译后记了。所以就让译者就此打住,结束这篇不像译后记的译后记。

童文煦 2015年11月

《极简宇宙史》