关于脖子的种种

  亲爱的小文:
  爸爸去年八月十二日给你的信上谈长颈鹿,你还记得吗?人也有长颈的,亚洲有一个国家叫缅甸(Burma),缅甸有一个地方,女人的脖子上套重的(heavy)黄铜(brass)项圈(collars),有的套到二十一圈(卷coils),要重到五十多磅(atotalweightof50poundsormore)!这种女人,我们可以叫做giraffe-neckedwomen长颈鹿脖子的女人(们)。
  这真是一个怪风俗,但比起中国人缠小脚来(tobindthefeet,也叫footbinding,foot是单数,但并不是只缠一只脚),也不过是“班门弄斧”呢!这也可以说是“小巫见大巫”。
  脖子的英文叫,中国文言文中叫“颈”“项”,但白话中也用,跟脖子有关的一些字,如:
  长颈鹿不能说长脖子鹿
  项链不能说脖子链英文是necklace
  领带不能说脖子带英文是necktie
  围巾不能说脖子巾,但可以叫“围脖儿”,英文是scarf或muffler
  赛跑或赛马的时候,跑得一般快,就叫neckandneck(脖子和脖子),如果只比别人(或别的马)跑快一点点而赢了,就叫winbyaneck(以一脖之差赢了,就是赢了一个脖子)(险胜),如果这样输了就叫losebyaneck(以一脖之差输了,就是输了一个脖子)。所以,小文呀,你要记得,千万别跟长颈鹿赛跑。
  但可以跟长颈鹿比赛谁吃的东西先到胃里。
  Neckornothing是冒险干一下、拼命干一下。打捧球偷垒时,你自己就可以同自己说:
  Illtryit,neckornothing.(我要拼命试一下。)
  看了上面七行的意思,好像脖子老是跟冒险有关系,老是在紧要关头。saveonesneck是本来要绞死但不绞了,就是“救了他的脖子”,更有险的意思了(中文是“幸免一死”的意思)。
  同样的还有一句stick(ones)neckout,也是冒险的意思(totakearisk)。如你劝人“Dontstickyourneckouttoofar.”,就是劝人别太冒险。
  中国人说最要好的朋友是“刎颈之交”。“刎”是拿刀切脖子,“刎”字别写成“吻”字,因为若写错了,写成“吻颈”,就变成英文necking的意思了。
  爸爸
  一九七四年四月六日

《坐牢家爸爸给女儿的八十封信》