第30章

  关于我双眼肿成大核桃这一现象一直持续了一个礼拜。不管人家信不信,我的官方解释是我的眼睛被某种有毒的虫子蜇了。我从来不去餐厅吃饭,免得成为好事之徒的笑柄。如果不得不出门,我就戴上墨镜、用围巾包头,将自己裹得严严实实。如果不得不讲话,我尽量显得充满热情:“嗨!小丁,我刚出去吃了碗敲鱼汤,隔壁那家馆子的。想不想下次一起去?”——他当然不会去。有家有口有老人,放着高级宾馆里的免费三餐不吃,自己掏钱下小灶?no way. 在走廊上碰到苏群,我叫他,故做亲热:“苏先生,想不想去逛商场?买点土特产回去给太太?我路熟,我陪你!”他看一眼自己的结婚戒子,摆手:“谢谢关心,太忙不去了。”若在走廊遇到沥川,我拧头就走。不见他少生气,我多活几年。

  在这一星期,cgp的工作人员终于在截止期前递交了所有的文件。rené的模型也全部完工了。本来,他还指望我能带他去雁荡山,看见沥川那张阴森森的脸,再看见我的大核桃,吓得不敢提了。还是霁川带他去玩了两天,回来时给我带了几包冬米糖。当天晚上,rené敲我的房门,送给我一个放在玻璃罩子里的小模型。我一看,是沥川的“鹅卵石”,用玻璃和钢丝做的,里面镶着个小灯泡,光线透出来,朦朦胧胧,非常逼真、非常漂亮。

  “安妮,这个送给你,喜欢吗?”

  “挺喜欢的,谢谢。”

  “安妮,听我说,alex不是故意要得罪你的。”——原来,是替沥川圆场子来了。

  “rené,看来你是知情的,对不对?你告诉我,他为什么要得罪我?”

  “你问他自己啰。快些问,明天presentation一完他就走了。”

  “他不走,他会留在北京。”

  rené看着我,一脸的不相信:“怎么会呢,机票都买好了。”

  “不信你去问他。”

  rené的神情忽然变得很严肃:“是你让他留下来的?”

  “是的。”

  “你能改变主意吗?沥川必须回瑞士!”

  “为什么?”

  他欲言又止:“如果你想为alex好,就让他回瑞士。你可以去瑞士看他,机票我出,住在我家里,无论你想住多久都成。”

  我在猜测他的话,过了一会儿,我点头:“行,我可以劝沥川回瑞士。不过,你得告诉我他究竟出了什么事?”

  “我没法告诉你。”他沮丧地垂下头,“你若是为alex好,就让他回去。——我只能说到这里了。”

  “rené,”我说,“你来温州之前就认得我?”

  “我认得leo,leo是alex的哥哥——是的,我认得你。还看过你的照片,大大的,挂在alex的卧室里。你是alex的第一个女朋友嘛。alex在认识你之前都是virgin(处男)。 我们天天笑他。安妮,我邀请你来苏黎世玩好不好?我住的地方和alex很近。冬天可以一起去滑雪。你看过alex滑雪没有?他一条腿滑得比两条腿的人都棒。”

  不行了,感动了。呜……

  “可是沥川说了,他不要我啦。”我眼泪又在眼眶里打转,“我不去瑞士了。不过,我可以帮你劝他回去。反正……在这里每天看见他,他又不理我,我更伤心。”

  “不要!不要伤心!没事的,一切都会好起来的。相信上帝吧!”rené张开双臂拥抱我,安慰我。

  我抬起头,看见沥川正好从房间走出来。

  我从rené的怀里抽出手,小声说:“rené,沥川在看着我们。”

  rené吐吐舌头,对我做了一个鬼脸:“完蛋了,alex要找我算账了。”

  我接过模型关上房门。果然听见沥川和rené在走廊上用法语争执了起来。超级郁闷啊,当年为什么就是赌了那口气,二外没选法语呢?不过,如果我真的学了法语,沥川该用德语吵架了,我还是听不懂。

  我缩在房间里准备明天的翻译资料。经过一周的专家审评,相信c城区改建的方案已达成诸多共识。入围的最后四家谁能夺标,很大程度上取决于明天上午十点的评标会议。会议上,将由每个设计公司的代表先作最后三十分钟的陈述和答疑。然后,退席,由专家团进行最后评议,确定此标的最终人选。

  那三十分钟的陈述是沥川自己用英文写的,然后我又译成了中文。我修改了一些词句,让全文读起来更加接近口语、更有诗意、也更符合中国人的审美习惯。沥川曾经受过专门的朗诵训练,声称自己做过学校广播台的播音员。他最擅长朗诵的是莎士比亚,能将手头上的无论什么东西,产品说明书也罢、新闻头条也罢、业务报告也罢,读得声情并茂,催人泪下。以前我们住在一起的时候,他经常干这个事来逗我,用中世纪腔的英文来读牛黄解毒丸的说明书,笑得我满地打滚。我们交流工作全在eil中进行,我信守承诺与他保持“同事”关系。沥川的邮件落款有时还加个“take care,”企图显示点人情味,而我的eil则既无落款,亦无署名,就事论事,无一余字。

  final presentation说来就来。

  沥川的陈述排在最后。在此之前,很多人被田小刚眩目的“帝王式”设计弄得悚然动容、印象深刻。作为专职翻译,我被安排坐在沥川的身边,以防评委提问时会有他听不懂的问题。我听见沥川用冷静清晰的嗓音说:“……cgp一惯推崇持久、保值的现代建筑风格。我们的设计忠实于结构的合理与多样化,并与当地特色鲜明地结合在一起。不在装饰性的部位表现短寿的后现代口味,亦不靠营造j-i'q-in来打动观众。在设计理念中我们融入了道家返朴归真的思想,并在山水诗的意境中寻求中华古典精神的再现。……”

  沥川把我写的中文一字不漏地背了下来,相信在座的人都被他抑扬顿挫的声调、声情并茂的解说给打动了。我坐在台上,一直注意观察田小刚的表情。实际上,外行如我的人都听出了田小刚设计的主要问题。他在剧院的外观效果上下了太多功夫,使剧院在日光下看上去灿烂而惊艳。可是沥川却把主要的用心放在灯光上。剧院的活动毕竟是夜间的。沥川一面讲解,一面调暗室内灯光。rené的模型在几十个小型射灯的照耀下熠熠生辉、恍如仙境,充分地体现了沥川想要的夜间效果。

  接下来是答疑时间。开始的几个问题很简单。我几乎用不着翻译,沥川用简洁的中文一一解释。紧接着,有一位评委问道:“王先生,请问你的c城剧院,也就是这个鹅卵形的建筑,究竟体现了怎样的道家思想和山水精神?”

  这个评委在建筑界人称“杀手”。他在本行业有很高的声望,却一向以刻薄尖锐闻名。他曾给第一个陈述人——也就是迦园国际的田小刚——出了一个大难题,弄得他当场沉默两分钟,两分钟后才开始回应,答案还不尽如人意。

  我听见沥川说道:“评委先生,这个鹅卵形的方案是我在细读东晋山水诗人谢灵运的诗歌中找到的灵感。”

  他的表情完全镇定,可我却从他的话音中听出了一丝忧虑。他显然担心这个人会在这个问题上作过多纠缠。毕竟沥川长在国外。毕竟,谁都知道,他不大可能懂太多的中国古诗。尤其是以坚奥、隐晦、用典和词藻著称的谢诗。

  “那么请问王先生,究竟是哪一首谢灵运的诗给你带来了灵感呢?”那个“杀手”半笑不笑地看着他,追问。

  只听见沥川答道:“诸位不要见笑。我是外邦人,虽然我努力学习中文,我的中文水平还没有达到足够的深度,可以全部领会中国古典诗歌的精妙。所以,为了更好地完成这次设计,我请我的翻译谢小姐将谢灵运的诗歌译成了英文。相信我,谢灵运的诗,即使是用英文来读,也很优美。我记得我是在这样两句诗中得到的灵感:

  cliffs are steep, untain ridges

  crowded together,

  islands wind around, sandbars are

  joined one after another.

  white clouds erace the secluded rocks,

  green baoos charthe clear ripples.(此处谢灵运诗歌的精美英译均选用美国汉学名家stephen owen. 汉名:宇文所安先生的译文。)

  我觉得,前面两句的描述很适合c城区在温州的地理实况,而后一句则直接启发了我的设计。”说罢,他转身向我,说:“谢小姐对中国古诗造诣很深,我请她来告诉大家中文的原文。”

  奶奶的,一块烫手的热山芋,就这样扔到了我的手上!

  我站起来,鼓着两个核桃眼,向众人微微一笑:“王先生朗诵的这首诗,出自谢灵运的《过始宁墅》。原句是:“岩峭岭稠叠,洲萦渚连绵。白雲抱幽石,绿筱媚清涟。”

  沥川接过我的话头,继续说:“谢谢谢小姐。我所设计的正是一块这样的幽石,灰色光滑的表面,可以倒影天空的云彩,既体现了‘白云抱幽石’的诗境,又与‘清涟’山庄的名称相呼应。同时也是对谢灵运这位在温州写出了‘池塘生春草,园柳变鸣禽’这样绝世名句的山水诗人表示敬意。”

  他话音刚落,众人居然鼓起掌来!我看见田小刚的脸变成了黑色。

  所有陈述人全部讲完之后,大家都退到偏厅等待最后结果。

  过了十五分钟,评审团的主席谢鹤阳从大门中走出来,径直握住沥川的手:“王先生,评委一致投票同意了cgp的设计方案。祝贺你们。”

  结果在大家的预料之中。沥川笑着和他握手。我一直紧紧地跟着沥川,生怕那个谢主任说的“温州”普通话沥川听不懂。

  寒暄了一阵,谢鹤阳将沥川一路送出大门。在大门口他忽然说:“王先生,你去过楠溪吗?”

  “没去过。”

  “我出生于楠溪的鹤阳古镇。是谢灵运的后人,所以对你的方案倍感亲切。当然,我个人的意见不能左右专家的投票。不过,你的陈述让我们重新体会到了中华文明永恒的魅力。”

  “谢主任,我也是中华的后人,我对祖先的文化倍感骄傲。”

  接下来的话,我们更想不到了。谢鹤阳说:“那天的晚宴,谢谢你照顾我的母亲。她到现在还念叨着你。”

  “您……的母亲?”

  “家母姓花,是美院的退休教授。”那个带假牙的老太太!

  沥川在车上接受了众人的祝贺,谦逊地说这是大家共同努力的结果。

  回到宾馆的时候,他又特地来谢我,说我的翻译帮了他的大忙。要给我发特别的奖金。我想了想,忽然问:“我译了那么多首谢诗,怎么你偏偏对这一首印象深刻?”

  他微微一怔,说:“因为你很少有拼写错误,只有这一首,有个单词你拼错了。”

  我是用word来自动进行拼写检查的。没有红线了才会把文档发给他。因此,我不服气,抱着胳膊,鼓着眼睛说:“是吗?不大可能吧。哪个词拼错了?”

  “‘ripples(波纹)’你写成了‘nipples(奶头)’。害我琢磨半天,那个竹子和nipple是什么关系。”

  我大窘:“不可能!绝对不可能!”我岂能犯这种低级错误?!

  “怎么不可能,”他说,“你一向心术不正。”

《沥川往事》