布宜诺斯艾利斯的死亡

I.恰卡里塔

因为南城墓园的肺腑里

填满了黄色的热病,直到高喊道够了;

因为南城幽深的房屋

把死亡扔在布宜诺斯艾利斯脸上

也因为布宜诺斯艾利斯再也不忍看见那死亡,

一铲接一铲,他们把你挖开

在丧失了西风的边缘,

在尘暴和

留给马车夫的第一堆沉重的垃圾之后。

这里只有世界

和星星在几个小农场上升起的习惯,

而火车从贝尔麦霍车库开出

运走那些死亡的遗忘:

死去的男人,胡须蓬乱,圆睁着双眼,

死去的女人,肉体残忍,魔力全无。

死亡的欺骗——人与生俱来的肮脏——

仍然在肥沃着你底层的土壤,因此你召集

你的幽灵混合军,你秘密的骷髅游击队

它们落入你被埋葬的黑夜之底

仿佛落入了大海深处,

朝向一种没有不朽也没有尊严的死亡。

一种顽强的植物,炼狱的残渣。

压迫着你无边的墙壁

它的含义就是沉沦,

而对腐烂深信不疑的陋巷

把它火热的生命投到你脚下,

投到由一支泥土的低沉火焰穿透的通道里

或茫然无措于手风琴懒惰的演奏

或狂欢节号角平淡的呼鸣之中。

(命运最为永久的判决

在我身上延续,我在你黑夜中的今夜听见它,

当吉他在弹奏者的手中

像言词一样地诉说。它们诉说着:

死亡是活过的生命,

生命是临近的死亡。)

墓地的漫画像,盖马

把外来的死亡招到你脚下。

我们耗尽了现实,使它患病:210辆马车

败坏黎明,往那

烟雾迷朦的大墓场运送

每天的废料,我们已用死亡玷污了它们。

歪斜破旧的木头圆顶和高高的十字架

——最后一盘棋的黑色棋子——穿过你的街道

而它们多病的威严将掩盖

我们死亡的耻辱。

在你严守纪律的围地里

死亡无色,空洞,用数字计算;

它缩小为日期与名字,

词语的死亡。

恰卡里塔:

这个国度,布宜诺斯艾利斯的下水道,最后的斜坡,

比别处活得更长,也死得更长的城郊,

这死亡的,而不是来世的麻风病院,

我听见了你失效的词语而不相信,

因为你自己对悲剧的信念是生命的行动。

也因为一朵玫瑰的完满胜过了你的大理石。

Ⅱ.里科来塔

在这里死亡拥有荣誉,

这里是布宜诺斯艾利斯审慎的死亡,

长久而幸运的光明的血亲,

这光来自索科洛的庭院

也来自炉膛里细小的灰烬

生日牛奶里微妙的甘甜

和院落的深邃的朝代。

与它达成协议的

有古老的温柔,也有古老的严厉。

你的前额是勇敢的门廊

和树木盲目的慷慨

暗指了死亡而一无所知的飞鸟的言辞

和那些战争的送葬里

鼓手们振作勇气的鼓点;

你的肩头,城北缄默的寓所

和罗萨斯的刽子手们杀人的墙。

在大理石帮助下,在崩散中成长着

死者的无可再现的国度

他们在你的黑暗里成为非人

自从玛丽亚·德·洛斯·多洛利斯·马西埃尔,乌拉圭的女儿

——你花园里注定要归于上苍的种子——

多么微不足道,在你的荒野里沉沉入睡。

但我却愿意伫足沉思,我想到

那些轻贱的花朵,它们是你虔诚的注脚

——你身边金合欢树下的黄土,

从你陵墓中升起的,纪念的花朵——

想到为什么它们优雅与沉睡的生命

紧连着我们所爱的人们可怕的残骸。

我提出这个问题,又将说出它的回答:

花朵永远守望着死亡,

因为我们人类永远都不可思议地懂得

它沉睡的,优雅的存在

乃是能够陪伴已逝者的最好事物

不会因骄傲于活着而冒犯他们

也不比他们更富有活力。

《博尔赫斯诗选》